“Il tuo settore è il nostro ambiente quotidiano di lavoro”
Agricoltura(primario) Industria (secondario) & Servizi (terziario)
Un’esperienza di 30 anni nei diversi settori economici, traducendo in lingua straniera manuali d’installazione d’uso e manutenzione di macchinari, schede prodotto, documentazione relativa a specifici servizi, per i maggiori mercati mondiali.
Servizio di Traduzione Settoriale
La traduzione linguistica settoriale ad alto contenuto qualitativo, ricopre un’importanza fondamentale per un perfetto business, è perciò fondamentale creare ed aggiornare i tuoi glossari terminologici. Le Memorie traduttive sono messe a disposizione di ogni Azienda per una perfetta autonomia dell’ufficio tecnico e commerciale.
La qualità delle nostre TRADUZIONI è garantita dalla completa conoscenza del tuo settore. Partecipiamo alle maggiori fiere nazionali ed internazionali, traduciamo le RIVISTE del tuo settore, e creiamo ed aggiorniamo i GLOSSARI terminologici.
Ci impegniamo e garantiamo la massima riservatezza e il rispetto del segreto industriale, aderendo ai più elevati standard di sicurezza del settore. ISO/IEC 27001:2013 -Tecnologia dell’informazione – Tecniche per la sicurezza – Sistemi di gestione della sicurezza delle informazioni –
La traduzione di documentazione tecnica è il core business dell’ACCADEMIA DELLE LINGUE 1980®, che in collaborazione con partner di eccellenza fornisce il servizio completo di Redazione, Realizzazione Grafica e Traduzione di Manuali Tecnici Settoriali.
Con il supporto di un partner decennale, concreto affidabile e competente CONCRETA snc che Scrive ed Elabora Graficamente la documentazione tecnica, ci permette di offrire un servizio completo in tutte le sue fasi del processo di creazione del manuale tecnico, in conformità alle normative italiane e alle direttive europee ed internazionali. Brochure
Devi tradurre un MANUALE che sia conforme alla normativa macchine per il mercato Europeo Extra Europeo? La TRADUZIONE del tuo manuale Tecnico viene eseguita in conformità alle Normative Vigenti del tuo mercato di riferimento.
SETTORI Industriali
Guide to application of the Machinery Directive 2006-42-EC ed. 2.3-aprile 2024
Norme Armonizzate e Direttive Europee – Ing. Stefano Sartori
Nell’ambito dell’Unione Europea il sistema di leggi, costituito principalmente da Direttive e Regolamenti, stabilisce gli obblighi ai quali i fabbricanti o gli importatori di un prodotto devono adempiere per poter apporre la marcatura CE di conformità e rilasciare la dichiarazione di conformità che attesta a quali Direttive, Regolamenti e norme il prodotto è conforme.
Da circa 20 anni ad oggi il sistema delle norme tecniche, che, a differenza delle Direttive e dei Regolamenti, non costituiscono mai obbligo di applicazione per i fabbricanti, si è indirizzato verso la cosiddetta armonizzazione. In sostanza una norma armonizzata ad una Direttiva o ad un Regolamento, se applicata in maniera dimostrabile da parte del fabbricante, produce la presunzione di conformità alla Direttiva a cui fa riferimento.
Vale a dire: applicando integralmente e correttamente i requisiti tecnici stabiliti dalla norma armonizzata il fabbricante o chi per esso, beneficia della presunzione di conformità alla Direttiva o al Regolamento rispetto ai quali la norma è armonizzata. E’ chiaro che le norme armonizzate sono uno strumento legalmente molto potente nell’ambito della legislazione dell’UE perché forniscono i requisiti tecnici attraverso i quali si può realizzare un prodotto conforme alla Direttiva o al Regolamento. Ogni norma europea (EN) armonizzata riporta il riferimento alla/e Direttiva/e o al/ai Regolamento/i a cui quella norma si riferisce.
Si riporta come esempio la Norma UNI-EN 14986:2017 – “Progettazione di ventilatori che operano in atmosfere potenzialmente esplosive” che è armonizzata rispetto alla Direttiva UE 2014/34 (ATEX), a sinistra, e la Norma EN ISO 12100:2010 – “Sicurezza del macchinario: Principi generali di progettazione – Valutazione del rischio e riduzione del rischio” a destra.
Le Direttive e i Regolamenti del nuovo approccio inoltre stabiliscono che le istruzioni per l’utilizzatore in lingua originale, che può essere più di una, realizzate dal fabbricante riportino la dicitura: ”Istruzioni originali” e quelle in altre lingue comunitarie tradotte da una eventuale lingua originale riportino la dicitura: “Traduzione delle istruzioni originali”.Qui di seguito il paragrafo relativo nella Direttiva 2006/42/CE (Direttiva macchine).
da cui si può dedurre l’importanza di una buona traduzione e, qualora siano disponibili, alla applicazione delle norme relative alla terminologia relativa al prodotto. Per esempio, nel caso dei ventilatori, alle norme UNI EN ISO 13349-1:2023 – “Ventilatori – Vocabolario e definizioni delle categorie – Parte 1: Vocabolario” e UNI EN ISO 13349-2:2023 – “Ventilatori – Vocabolario e definizioni delle categorie – Parte 2: Categorie”
SETTORI Manufatturieri
SERVIZI Professionali a sostegno dei SETTORI
SOLO TRADUTTORI PROFESSIONISTI
Le traduzioni sono eseguite da personale specializzato nel settore agricolo e nella relativa terminologia settoriale; è laureato in lingua italiana, traduce solo e soltanto verso la propria lingua madre nel suo Paese di origine.
È Certificato e revisionato da “proof- readers” di madrelingua, periodicamente ogni 6 mesi.
Il nostro network è costituito da oltre 5000 collaboratori.
Il nostro traduttore selezionato, lavora in simbiosi ed è coordinato dalla direzione centrale in base alle sue specifiche competenze. È presente nel suo Paese di origine ed offre un servizio di altissimo livello qualitativo, in quanto non è vittima di italianismi, probabili se residente in Italia dopo molti anni, inoltre offre riservatezza e rapidità, in ben 72 lingue, tutti i giorni dell’anno, 24 ore al giorno.
MEMORIE TRADUTTIVE – glossari terminologici
Gli strumenti a nostra disposizione, e a servizio dell’Azienda, devono soddisfare sempre più esigenze di rapidità, precisione e ad un costo poco impattante sul macchinario o prodotto finito.
Creiamo pertanto dei glossari multi lingue di prodotti, macchinari, impianti etc… standard specifici per ogni settore, che sono integrati ad ogni nuova traduzione e messi a disposizione del cliente con i termini idiomatici unici per la sua attività.
Le memorie traduttive generate con i software di traduzione assistita CAT – Computer Aided Translation, offrono vantaggi sia al cliente che al traduttore.
I CAT migliorano la qualità del materiale tradotto rendendolo stilisticamente omogeno, e riportando la terminologia tecnica tradotta fedelmente in tutto il testo anche se voluminoso, riducendo i costi di traduzione e garantendo rapidità di esecuzione ed assicurando un’alta qualità degli elaborati
Inoltre i CAT Tools possono gestire i formati più diversi e voluminosi, creando memorie traduttive customizzate che costituiscono patrimonio della Azienda committente.
TEMPI E COSTI RIDOTTI
La redazione, l’impaginazione e la gestione delle versioni linguistiche di un manuale tecnico possono essere estremamente costose. Gli strumenti di redazione attuali e i metodi di Information Design e i software di traduzione assistita, permettono di ottimizzare al massimo il processo, utilizzando modelli stabiliti e tecnicamente corretti. I format adottati con maggiore successo dai CMS (Content Management Systems) rendono la gestione dei contenuti molto semplice anche in presenza di documenti voluminosi. Rintracciare un’informazione utile in tempi brevi è il punto focale nelle tecniche di redazione e di traduzione. I costi vengono ridotti della metà se il processo di redazione, design e traduzione vengono affidati ad un solo partner che possa maturare conoscenze e peculiarità del vostro settore
Traduzioni Industriali
Manuali Tecnici
Traduzioni Settoriali
Manuali Cataloghi Schede Tecniche
Specifiche
- ARTICOLI
- Riviste di settore
- Fiere di settore
- Glossari di Terminologici
- Impaginazione DTP
- Redazione dei Testi
- Grafica dei tuoi Manuali Tecnici
- Technical Passport
- Direttiva Macchine,
- Marcatura CE,
- norme ISO-UNI,
- norme IEC-CEI
Pratiche Amministrative
- Lista documenti per pratica
- Elenco Pratiche Amministrative
- Elenco Documenti Giurati
- Elenco lingue di partenza e arrivo
Traduzioni Giurate
- Traduzione
- Asseverazione
- Legalizzazione o Apostillè
Accademia delle Lingue 1980® offre assistenza LEGALE in DIRITTO IMMIGRAZIONE, ASILO, CITTADINANZA, SOGGIORNO, INTERNAZIONALE